Со всех сторон нам льются заверенья:
«Что будет райской жизнь, удачи и успех…»
Но эту жизнь в раю, как баночку варенья,
Им до сих пор никак не поделить на всех.
«Да будет жизнь, да будет мир на веки!» -
Твердят с трибун, с экранов и газет,
Но вместо синих рек, из крови льются реки, -
Страшней противоречья не было, и нет.
Вся наша жизнь - одно противоречье,
Противоречье наших мыслей, слов и дел, -
Вот человек за здравье друга ставит свечку,
А на врага, иль недруга он петлю бы одел.
Стоит подолгу в храме и к Господу взывает, -
Прося прощенья, благости и милости к себе,
А выходя из храма - соседа проклинает
И радуется молча всегда чужой беде.
Космический корабль он оседлал, как всадник,
И властелином хочет быть и неба, и земли,
А на других охотится, как на мыша стервятник,
Со всех речей его стекает яд, как у змеи.
«Планетой голубой» он Землю называет,
«Кормилицей» своей он ласково зовёт,
И тут же плоть её, как червь, он выгрызает,
Звериными когтями её на части рвёт…
…Пора поставить нашу жизнь нам с головы на ноги,
И перестать совать везде свой любопытный нос,
Чтоб перестали править на земле земные «боги»,
Чтоб не пускали наши жизни под крутой откос.
Ирина Орлова,
Россия
48 лет, замужем, домработница, дочери 8 лет. Живу в живописном месте в деревне. e-mail автора:romka105@yandex.ru
Прочитано 10463 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Если спросят . - Николай Зимин Я скажу : " Хочу быть нужным .
Быть хочу не равнодушным .
Не грешить с греховным веком .
Быть хочу я человеком .. ,"